close

等待果陀(低畫數).jpg 

「定定住天涯,依依向物華」,這是屋角捱過冰雪風霜摧折數月的「去年花」……

 

 

最近教小朋友背誦李商隱的「憶梅」詩:

定定住天涯,依依向物華;寒梅最堪恨,長作去年花。

查閱相關註釋,發現「定定」有兩種解釋,其一指係唐時俗語,類似今之「牢牢」,即詩人感到自己被牢牢地「釘」在異地他鄉。其二解釋為「常常」,即「常常漂泊在海角天涯」。兩種解釋各有所本,我較傾向後者。

「定定」這個疊字詞,在現今國語文裡幾乎已無人使用,可是,在閩南語的詞彙裡,卻運用頻繁,閩南語說「定定」(讀音tiānn-tiānn),有兩個意思,一是「靜止不動」,例:伊徛定定毋敢烏白振動(I khiā tiānn-tiānn m̄-kánn oo-pe̍h tín-tāng.他站定不敢亂動);另一個意思便是「常常,經常」,例:伊定定無佇咧(I tiānn-tiānn bô tī--leh.他經常不在),其相反詞是「罕得(音hán-tit)」。

陳盈潔唱紅的「海海人生」有一段歌詞:「有人真古意,定定嘛是有人變卦,這人情怎樣才看ㄟ破?」其中「定定」便是「常常」的意思,在距今一千一百多年前(晚唐)李商隱詩作中便出現「定定」二字,而且意思相通,河洛話果然比國語更貼近典雅古語。

   提到「海海人生」,還有另一段有意思的歌詞:「人說這心情,罕罕罕罕卡快活,不通太陰沈,想著會驚」,一口氣連唱四個「罕」字,那又是什麼意思?一般閩南語使用「罕」(音hán),是指「少,不常」,例如:「遮罕行」,就有「好久不見」的意思,說「罕咧」、「罕罕啊」,也表示「很少」之意。可是「罕罕罕罕卡快活」中的「罕」並不是指「少」或「不常」,而是另一種解釋。

閩南語說「罕罕」(讀音類似「哈姆」連音,但「姆」不發出聲),意思是「還好啦」「沒什麼大不了」「不必太計較」,有人說「做人罕罕歡喜過日子」,或「人生罕罕」,其實就是「人生海海」的同義詞,一連用四個「罕」,比「睜一隻眼,閉一隻眼」更灑脫,胸懷寬闊不與人爭,當然「卡(十分)快活」!而且與另一句疊字歌詞「海海海海路好行」彼此呼應,令人印象深刻!

從「定定」談到「罕罕」,從唐詩連結到閩南語,是不是忒有意思?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    大目仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()